Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Will they not, then, try to understand this Qur’an? Had it issued from any but God, they would surely have found in it many an inner contradiction | |
M. M. Pickthall | | Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy | |
Shakir | | Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy | |
Wahiduddin Khan | | Do they not ponder on the Quran? If it had been from anyone other than God, they would have found much inconsistency in it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But no! They meditate not on the Recitation. And if it had been from other than God, certainly, they would have found in it many contradictions. | |
T.B.Irving | | Have they not meditated on the Reading? If it had come from some other source than God, they would have found a great deal of contradiction in it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do they not then reflect on the Quran? Had it been from anyone other than Allah, they would have certainly found in it many inconsistencies. | |
Safi Kaskas | | Will they not, at least, try to understand this Qur'an? If it had been from anyone but God, they would have found many inconsistencies in it. | |
Abdul Hye | | Do they not ponder over the Qur’an? Had it been from other than Allah, surely they would have found many contradictions in it. | |
The Study Quran | | Do they not contemplate the Quran? Had it been from other than God, they would surely have found much discrepancy therein | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do they not reflect on the Quran If it was from any other than God they would have found it very different | |
Abdel Haleem | | Will they not think about this Quran? If it had been from anyone other than God, they would have found much inconsistency in it | |
Abdul Majid Daryabadi | | Ponder then they not on the Qur'an? Were it from other than Allah they would surely find therein many a contradiction | |
Ahmed Ali | | Do they not ponder over the Qur'an? Had it been the word of any other but God they would surely have found a good deal of variation in it | |
Aisha Bewley | | Will they not ponder the Qur´an? If it had been from other than Allah, they would have found many inconsistencies in it. | |
Ali Ünal | | Do they not contemplate the Qur’an (so that they may be convinced that it is from God)? Had it been from any other than God, they would surely have found in it much (incoherence or) inconsistency | |
Ali Quli Qara'i | | Do they not contemplate the Qur’an? Had it been from [someone] other than Allah, they would have surely found much discrepancy in it | |
Hamid S. Aziz | | Do they not meditate on the Quran? If it were from other than Allah they would find in it many a discrepancy (inconsistencies, contradictions) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Will they not then contemplate the Qur'an? And if it had been from (any where) other than the Providence of Allah, indeed they would have found in it many difference (s) | |
Muhammad Sarwar | | Will they not ponder on the Quran? Had it not come from someone other than God, they would have certainly found therein many contradictions | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do they not, then, ponder about the Qur‘an? Had it been from someone other than Allah, they would have found in it a great deal of discrepancy | |
Shabbir Ahmed | | Will they not then, try to understand this Qur'an? If it were from other than Allah they would surely have found in it much contradiction | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they not consider the Quran (with care)? If it was from (any) other than Allah, they would surely have found in there lot of discrepancy (and contradictions) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then do they not reflect upon the Qur'an? If it had been from [any] other than Allah , they would have found within it much contradiction | |
Farook Malik | | Why don’t they research the Qur’an? Don’t they realize that if it was from someone other than Allah, they would find many discrepancies in it | |
Dr. Munir Munshey | | Why don´t they ponder over the Qur´an? Had it been from a source other than Allah, they would have found a great deal of conflict (and contradiction) in it | |
Dr. Kamal Omar | | Do they not then ponder Al-Quran? Had it been from other than Allah, surely they would have found therein much contradiction | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do they not ponder the Quran? Had it been from any other than God, they would have found in it much discrepancy | |
Maududi | | Do they not ponder about the Qur´an? Had it been from any other than Allah, they would surely have found in it much inconsistency | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do they not think about the Quran? And if it was from other than God, they would find a lot of contradictions in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not consider the Quran? Had it been from other than God, they would surely have found in it much discrepancy | |
Musharraf Hussain | | Don’t they reflect on the Quran? Had it come from anyone beside Allah, they would have found many inconsistencies in it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do they not reflect on the Qur'an? If it was from any other than God they would have found in it many a discrepancy. | |
Mohammad Shafi | | Do they not then ponder over the Qur'aan? And had it been from anybody other than Allah, they would certainly find in it many a contradiction. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Why do they not study the Qur’an? If it was the words of other than God, they would have found many contradiction in it | |
Faridul Haque | | So do they not ponder about the Qur’an? And had it been from anyone besides Allah, they would certainly find much contradiction in it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Will they not contemplate upon the Koran? If it had been from other than Allah, they would surely have found in it many contradictions | |
Maulana Muhammad Ali | | Will they not then meditate on the Qur’an? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So do they not consider The Koran, and if (it) were from at other than God, they would have found in it much difference/disagreement | |
Sher Ali | | Will they not, then, meditate upon the Qur'an? Had it been from anyone other than ALLAH, they would surely have found therein much discrepancy | |
Rashad Khalifa | | Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then do they not ponder in Quran and if it had been from other than Allah, then they would surely have found therein much discrepancy? | |
Amatul Rahman Omar | | Why do they not ponder over the Qur'an? Had it been from anyone other than Allah, they would surely have found a good deal of inconsistency therein | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do they not ponder over the Qur’an? Had this (Qur’an come) from anyone other than Allah, these people would have found in it many contradictions | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions | |